Wednesday 5 October 2016

International Translation Day



Numerous individuals are ignorant that September 30th is the International Translation Day; however a considerably more prominent number would be amazed to discover that the holiday has been present since 1953. 

Interpreters and translators have critical duties. They are in charge of uniting individuals and for sharing new and energizing data which used to only be available to individuals from a particular society. Their work can affect connections between various nations and even change the course of history. Interpreters and translators do unfathomable work, and they should be acknowledged for it. This need resulted in the production of International Translation Day. 

International Translation Day is to be commended on September 30th every year since the feast day of St. Jerome, the patron saint of translation, occurred on this date. 

There isn't a ton of glory in translation and the accessible grants are limited; however, it is comforting to know that sainthood is an alternative. St. Jerome translated the Hebrew bible into Latin after studying it. Martin Luther did not accept Jerome's convictions; however, he could not look past the amount of work that had been done. Luther acknowledged his work by stating that St. Jerome had contributed more to translation that anyone had or ever could. English bibles would have changed entirely if it were not for St. Jerome’s strong work ethic and accurate translations.

St. Jerome may have done the most work on the book of scriptures; however, he is by all account not the only vital interpreter. There have been numerous translators who have molded the way the world comprehends great writing, and this work continues today. 'The Odyssey' was deciphered by Robert Fagles, 'Madame Bovary' by Linda Davis, 'Les Miserables' by Lee Fahnestock, and 'War and Peace' was interpreted by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Also the presently prominent novel 'The Girl with the Dragon Tattoo', which was interpreted by Steven T. Murray. This book was transformed into a motion picture that did extremely well in the cinematic world. 

The work of translators and interpreters is a long way from being wrapped up. Despite everything, it is still being completed carefully and efficiently each and every day, most of the time without any thanks or acknowledgment. International Translation Day makes the public think about that work and gives them the chance to thank the individuals who have provided for us to such an extent.

Happy International Translation Day to each and every one of you!

Thursday 16 June 2016

Website Localization

Internet users all over the globe are far more inclined to visit a website in their native language, than an English one. Therefore, it may be time for you to reach across the world and establish a global internet presence.

We have the tools, the expertise and the language skills to provide you with this critical presence. We know the best software tools to build an appealing, informative and effective website.

If you have an existing website, we can either translate your HTML code or create picture files of the translated text

If you need a new website, we can:

-    Translate and localize your English text;
-    Create a bilingual or a multilingual website;
-    Create culturally appropriate graphics, or use graphics of your choice;
-    Implement and encode an aesthetically pleasing design and layout.

We will also assist in submitting your site to the most popular search engines existing in the internet.


To get website localization right according to your requirement and wish requires good preparation and proper implementation, make sure that your localization hard work are rewarded, choose TranslateIt.pk
 


Friday 27 May 2016

How to Become a Certified Translator



Professional translation is very complex and takes more than an individual knowing in what manner to speak the language. It requires a lot of practice and considerate of the language. A certified translator must be capable to recognize, integrate and replicate the information and significance of the translation and do it all as expected. Heres a rapid look at what it takes to become a certified translator. 



To become a translator, you should have at least the knowledge of two languages. Most of your professional & certified translators do their translation in no more than four languages. Any more languages than the four and it will take time away from enthusiastic and become proficient at the languages. A college degree is essential but not necessarily a degree in a specific language is needed. Its helpful to have experience, familiarity or qualifications in a different field and even more valuable when you trail it up with master's linguistic teaching. When choosing your language groupings think about and make determination about also learning the cultures and the civilizations of the republics as well. You can do this by roaming abroad and immersing yourself in the linguistic and culture. Most universities will give recognitions toward your degree for a semester abroad. Theres no substitute for first-hand involvement. 

In addition, classroom learning, verbal training and learning abroad youre going to need round about tools and resources for your language and document translations. First of all, youll need a computer with internet connection. Youll also need word processing software, a cellular phone, answering and fax machine. Further possession contains vocabularies, translation memory software and CAT (computer aided translations) tools. These tools can be somewhat costly but will be value the investment in the long run. 

Once youve done your education and have bought your start-up tools it is time to catch that professional translation career. When creating your resume summon up to mention a brief description of your education and any degrees you acknowledged and the different fields of that degree. Also include your testimonials and the form which you translate also known as your source language. Its also vital to include the apparatus and software you use to produce your translations and how you interconnect your daily work through email or fax. 

To find a translation job start hitting up your network of friends, college career centers and search online. There are a countless of forums and groups online for translators. You can also enquiry a localization company. A lot of localization companies hire freelance translators to work all over the world. 

It takes years of practice to master two to four languages and become a certified translator, but if you love to travel then this may be the best and desired job for you. Just stay in school, get some linguistic training, travel abroad and practice, practice, practice.